- 全部
手办,原意指未涂装树脂模件套件,后来泛指收藏性人物模型,也可能指汽车、建筑物、视频、植物、昆虫、古生物或空想事物的模型。后两项也常被称作人形或figure,手办/人形在中文地区主要指以ACGN角色为原型而制作的人物模型类动漫周边,由于ACGN爱好者越来越多,人形的质量与艺术性也越来越高,人形的收藏圈也日益扩大。
语源与发展
人形,这一中文翻译源于日文中的“人形”一词。日文中“人形”本来也有人偶的意思,而在日文中“フィギュア”(英文“Figure”的日文音译词)一开始只是在铁道模型或者军事模型中指附属的人物模型,这是模型板件上的英文描述字样。但后来“フィギュア”称呼的潮流扩展到所有特定角色的人物模型。时至今日“フィギュア”的用法已经变成正式用法,而“人形”则更多的会用来指旧式的人偶,但中文中则沿用了人形一词指Figures来与普通的人偶区分。
更多关于日文“人形”的意思与文化请见义项“日本传统民间美术”。
中文翻译争议
关于“フィギュア”的翻译一直争持不下。“フィギュア”一词作为英文词Figure的日文音译词,原意就是人偶、雕像的意思。但用于现代的人物模型,很少人愿意使用人偶、雕像此类翻译。而像人物模型这种翻译也由于过于长很少人采用(但为了避免争议不少杂志或网站会使用)。
“フィギュア”在中国大陆经常被习惯性地翻译为“手办”,但由于手办的原译只是“フィギュア”的其中一种(请见人形的主要分类),此翻译一直备受争议。而在香港地区则直接称呼其英文FIGURE,中文翻译也常用“人形”的翻译,台湾则常称为公仔或是人型公仔。在整个大中华地区都无法对中文翻译达到一个广泛的共识。